Letní dumání #6

Organizuje: Syki
Úloha: napísať články na vopred dané témy


Téma: Mluva jako šmirgl papír



Sprosté slová v knihách mi nevadia. Do určitej miery. Niekedy to autor preženie a to sa nedá potom kniha čítať. Niekedy stačí aj to, keď vloží do knihy až príliš slangových slov či skratiek. Napríklad v knihách Tweetni mi! či Tweety s city sa použili mnohé slangy a skratky a niektoré doteraz netuším, čo znamenajú. Na druhej strane, tieto knihy si to aj vyžadovali. Sprosté slová viackrát nájdete vo viac sexuálnych sériách. Napríklad 50 odtieňov sivej obsahuje pár sexistických narážok a slov ktoré v priamej reči nepoužijete. Takisto Upírska akadémia či Noční lovci obsahujú nejaké tie chlípnosti.

Autor musí predovšetkým vedieť, kde je jeho hranica a tiež kto je jeho cieľová skupina čitateľov. Asi by bolo divné, keby boli vo fantasy rozprávke pre 15 a menej ročných nadávky, ale zase v erotických románoch sú sexistické vety vítané.
Pre mňa je čítanie nespisovných slov utrpenie. Ak sú to slangy a občasné obmeny, aby to znelo viac teenegerskejšie, tak okej, ale inak mi to v knihe píli zrak. Ja som veľmi na spisovnú slovenčinu! Napriek tomu sú knihy, ktoré si vyžadujú slangy a skrátenie slov. Hodí sa to do celkového kontextu.

Zase iný kaliber sú nadávky. Väčšina ľudí nadáva, nech už sa snažíme akokoľvek, niekedy to proste uletí. Aj ja si raz za čas proste zanadávam a preto mi nerobí problém prečítať si to aj v knihe. Lenže trošku inak to znie skutočne a inak to vyzerá v knihe. Myslím, že preháňať by sa to nemalo, predsalen sa čitateľ nemusí z kníh dozvedieť, že nadávanie je úplne v pohode, ale na priblíženie sveta mladých či dospelých je to tolerovateľné, pretože v skutočnom živote to tiež takto funguje. Ľudia proste nadávajú.

Všetko znie inak v angličtine. Ak čítam anglicky a nájdem tam typickú nadávku na F, neprekvapí ani nepohorší ma to tak, akokeby som si prečítala v slovenčine či češtine, že tá blonďatá kráľovná školy je P alebo K. Nemá to logiku, lebo nadávky sú iba preložené, ale predsa to znie inak. Možno je to tým, že anglicky proste tak často nekonverzujeme ako v rodných jazykoch.
Nemyslím si, že nadávky, slangy a sexuálne narážky v knihách sú zlé. Niekedy to dobre dotvára atmosféru a povahu mladých. Netreba sa knihe vyhýbať len za to, že obsahuje viac nadávok. Samy si musíte určiť hranicu, ktorú tolerujete a kde už je to pre vás veľa. A hlavne by to mal vedieť autor a tí, čo mu knihu kontrolujú a opravujú.


E_V_E

Komentáre

  1. Proste v angličtine znie všetko lepšie, i nadávky :D Ak kniha neobsahuje pomaly na každej strane nadávku, tak mi to neprekáža, ale zato slangové slová mi veľmi vadia...hneď si už o knihe pomyslím, že nepatrí do mojej vekovej kategórie.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. presne, ak to nie je na každej strane tak v poho 8D slangy..no musí to byť taký teenegerský typ literatúry u mňa 8D

      Odstrániť
  2. Ja si myslím, že to k dobe patrí.. a keď to chce podať autenticky z prostredia mladých ľudí, tak proste nemôže nič pokaziť.. Ja viem, že by sa to nemalo, ale taká je dnešná spoločnosť... a tieto knihy nám nastavujú zrkadlo, takže ani autora by sme za to nemali súdiť... on proste iba kradne správanie ľudí.. všetko, čo počuje a vidí :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Tak to hej, patrí to k životu a je to aspoň realistickejšie.

      Odstrániť
  3. Dobre napísané, skutočne sa to líši od knihy ku knihe... Niekedy mi nadávky & slang vadia, niekedy vôbec. Každopádne nič netreba preháňať. Hm a hlavne úplne súhlasím s posledným ostavcom, voči f-word som úplne imúnna, hoci to nedáva zmysel.:D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ďakujem 8)
      Nedáva to zmysel 8D to tie filmy a seriály nás pokazili a prinútili prispôsobiť sa 8D

      Odstrániť

Zverejnenie komentára